Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Сложности технического перевода с точки зрения юриспруденции». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Согласно действующему законодательству после вынесения судебного приказа у заемщика есть десять дней для подачи апелляции. Если день доставки вторичного извещения ф. Обязательно указать адресата судью , взыскателя, должника.

Сложности перевода юридических текстов

Как известно, специализированный перевод является одним из самых трудных видов перевода и обладает характерными ему особенностями. Многие полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики, но это мнение ошибочно, т.к. в действительности оказывается, что знания только терминологии не достаточно.

Очень часто сложно найти эквивалент встретившемуся термину или какому-либо устойчивому словосочетанию. «Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка» [Алимов 2005: 27]. Помимо этого, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» [Алимов 2005: 29]. Поэтому переводчику необходимо пополнять свой лексический запас путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

В качестве примера приведем перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, которых не существует в практике российской судебно-правовой системы и потому такие словосочетания требуют компенсации неточности перевода с помощью культурологических комментариев.

Так, limited divorce — это судебное разлучение супругов, indeterminate sentence — это приговор к неопределенной мере наказания, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.

Department of the Interior, переводится как Министерство внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России — это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, соблюдение экологических законов, охрану окружающей среды, и потому не является силовым правоохранительным ведомством» [Алимов 2005: 32].

Crime Index — это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 — против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes — это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России» [Алимов 2005: 36]. Так, при переводе этих юридических терминов у переводчиков возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.

Понимание и, следовательно, предоставление адекватного перевода таких выражений, как sensibility training или verbal judo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции» [Федотова Р.Ф. 2000: 47]. Эти случаи являются самыми трудными для переводчика общей подготовки, который не специализируется на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти правильный, эквивалентный перевод. Так, sensibility training — это курс для полицейских, который обучает работе с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы). Verbal Judo, часто переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, т.к это распространенная методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов при общении с людьми.

Так же большой интерес представляют словосочетания-термины, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов» [Алимов 2005: 41]. Примером таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг, но в этом случае перевод требует комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего» [Алимов 2005: 43] Это сделка, соглашение между обвинением и защитой (защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально). Использование таких сделок широко распространено в правосудии США. Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неточный вариант — мировое соглашение, но такой эквивалент существенно сужает суть американской правовой реалии.

На примере юридического перевода можно с уверенностью утверждать, что переводчику необходимо также разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка и в специфических конструкциях, присущих только им.

Еще одна сложность при переводе юридических текстов, как и других специализированных текстов, заключается в том, что профессионалу необходимости иметь достаточно глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, чтобы «построить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания» [Гамзатов 2004: 78]. Данный вид текстов требует также и особой внимательности и точности в формулировках, нельзя переводить фразы “приблизительно по смыслу”. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям» [Гамзатов 2004: 79], В юридических делах очень важна точность и, конечно же, необходимо обращать особое внимание на разницу в законодательствах стран.

«Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков» [Федотова 2000: 46]. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны — носительницы исходного языка» [Федотова 2006: 47].

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что перевод юридических текстов требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний в этой сфере для выполнения качественного перевода.

Источник: https://studwood.ru/984470/literatura/slozhnosti_perevoda_yuridicheskih_tekstov

В чем сложность технического перевода текстов

Сложность перевода заключается в необходимости знания языка исходника, а также в точном владении соответствующей темой.

Технический перевод с английского или любого другого языка – сложная задача, которая может появиться при покупке нового оборудования, изучения иностранной научной литературы, описания схем, чертежей и так далее. Трудность данной процедуры заключается в необходимости знания языка исходника, а также во владении соответствующей темой. Техническая литература содержит огромное количество профильных специализированных терминов, которые очень сложно дословно перевести на русский язык и наоборот.

Где применяется перевод научно-технических текстов

Производственные предприятия в большинстве случаев сотрудничают с иностранными компаниями и имеют заказчиков в разных странах мира. Поэтому для заключения договоров, изучения технологии, правильного составления заказа и спецификаций потребуется технический перевод документации. Данная операция должна быть выполнена в соответствии с требованиями международных стандартов.

Наиболее популярные виды технических переводов:

Руководства по установке и эксплуатации оборудования.

Методические пособия и справочники.

Описания технологических процессов, строительных схем, чертежей.

Перечисленные выше документы могут затрагивать различные сферы жизнедеятельности:

Строительство и многое другое.

К кому обратиться за техническим переводом документов

Чтобы корректно выполнить технический перевод документации, исполнитель должен в совершенстве владеть языком исходника, а также хорошо разбираться в конкретной тематике. Если вы не специалист в данной области, то самостоятельно выполнять такую работу не стоит. Лучше сразу обратиться в проверенное профессиональное бюро переводов.

Заказать качественный перевод технических текстов вы можете в специализированном агентстве «Littera». В этой компании работают дипломированные переводчики, имеющие профильное образование и знания в различных научных и производственных сферах, которые выполнят работу любой сложности в заранее оговоренные заказчиком сроки.

Обращаясь в бюро переводов «Littera», вы получаете оперативное выполнение услуги под ключ по приемлемой цене. При необходимости компания выполняет легализацию документов у присяжного нотариуса. Для сотрудничества переходите на сайт агентства и звоните по указанному телефону.

Источник: https://juristoff.com/sovety-yuristov/protsessualnoe-pravo/42744-v-chem-slozhnost-tekhnicheskogo-perevoda-tekstov

Трудности перевода юридических текстов

Зайнуллина Диана Илдаровна — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Савицкая Алиса Ильинична — Студент, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Россия

Как известно, язык и право тесно взаимодействуют, и одним из аспектов этого взаимодействия является перевод юридических текстов. Международные отношения непрерывно развиваются, объем правового регулирования увеличивается, а словарь пополняется юридическими терминами. Все это указывает на актуальность юриспруденции как сферы применения перевода. Следовательно, необходимо уделить особое внимание этому процессу, выявив возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик, проанализировать способы решения возникающих переводческих проблем и выявить новые подходы к переводческой деятельности. Так как юридические тексты относятся к текстам специального характера, переводчику очень важно правильно и умело применить переводческие приемы: от этого зависит степень верного понимания переведенного текста.

Одной из главных особенностей перевода правовых документов является обилие в исходном языке укоренившихся терминов и выражений, которые используются в узкой сфере. Несмотря на то что к юридической лексике относятся еще и общеупотребительные слова, а также профессионализмы, латинизмы, аббревиатуры и даже идиомы, ее ядром принято считать именно терминологию. Поэтому именно о терминах пойдет речь в данной статье.

При этом проблемой является перевод не собственно терминов, зафиксированных в словарях и справочниках, а тех лексических единиц, дефиниция которых зависит от контекста конкретного документа, особенно в области регионального и национального права. Это связно с особыми характеристиками юридических терминов, несовпадением правовых систем государств и наличием таких терминов, которые специфичны для одной конкретной правовой системы и, соответственно, найти эквивалентные которым понятия при переводе крайне сложно.

Можно выделить три группы юридических концептов:

1) имеющие полный эквивалент в языке перевода: theft — «кража», agreement — «договор», bankruptcy — «банкротство»;

2) имеющие схожий концепт в языке перевода: LLC — общество с ограниченной ответственностью;

3) не имеющие эквивалента или схожего концепта.

Очевидно, что последняя группа предоставляет при переводе наибольшие трудности. В таком случае переводчик может ввести неологизм, сопровождающийся переводческим комментарием. Важно при этом, чтобы он не только хорошо владел исходным языком и языком перевода, но и обладал достаточно глубокими фоновыми знаниями.

Еще одной трудностью при переводе терминов является их полисемантичность. Термин исходного языка может передаваться несколькими терминами в языке перевода, поэтому необходимо учитывать область применения предполагаемых переводных соответствий, их стилистическое значение, частотность употребления и т. д. Это связано с тем, что один и тот же язык может использоваться в рамках нескольких правовых систем, отличающихся друг от друга. Например, британская и американская правовые системы: «ордер на арест» эквивалентен американскому arrest warrant и британскому bench warrant. Различия в системах, использующих русский язык, можно проследить на примере конституций РФ, Украины и Казахстана. Так, слово «указ» в тексте перевода Конституции РФ передается как edict, Украины и Казахстана — decree, слово «прокуратура» как Office of the Prosecutor General, Public Prosecution и Procurator’s Office соответственно.

Более того, полисемантичность термина объясняется различием в его функционировании в разных отраслях права. К примеру, слово admission в гражданском праве означает “a statement by a party to litigation or by his duty authorized agent that is adverse to the party case”; а в уголовном — “statement by the defendant admitting an offence or a fact”. Соответственно, при переводе текста с данным термином нужно учитывать, к какой отрасли права он относится, и подбирать соответствующий эквивалент.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что юридический перевод требует особой точности и наличия глубоких знаний в данной области. Переводчику, желающему работать в сфере юриспруденции, необходимо максимально изучить правовое устройство стран, с текстами юридических систем которых он работает, а также учитывать их культурные и исторические особенности. Только тогда он сможет понять и правильно интерпретировать юридический текст.

Библиографический список

1. Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева. 3-е изд., доп. и перераб. М.: ИНФРА-М, 2007. 858 с.

Источник: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2019/zaynullina-savitskaya-2019.html

Особенности перевода юридических документов и текстов с английского на русский

Перевод юридических текстов и документов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.

При том, что перевод юридических текстов и документов считается одним из самых востребованных, он же и относится к числу самых трудоемких. В том или ином виде он затрагивает интересы многих организаций, предприятий, а также физических лиц. Расширение международных коммуникаций приводит к увеличению числа контактов между бизнесом и отдельными гражданами.

К сфере деятельности юридических переводчиков относятся:

  • Законы и подзаконные акты
  • Учредительные документы, уставы
  • Договора, соглашения, контракты
  • Судебные решения, исковые заявления,
  • Печати, штампы, апостиль
  • Тендерные предложения, сертификаты
  • Нотариальные свидетельства, завещания

Особенности перевода юридических документов и текстов

Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России. Отсюда возникает множество нехарактерных для другой стороны определений и понятий.

Практически всегда перевод юридических документов с английского на русский сопровождается большой насыщенностью текста специфической лексикой и терминами. В них присутствуют сокращения и аббревиатуры, присущие только для юриспруденции.

Основные трудности юридического перевода заключаются в отсутствии прямых эквивалентов структурных единиц текста, типичных для одного языка, в другом. Некоторые отдельные термины английского языка адекватно переводятся на русский только словосочетанием или даже описанием.

Перевод документов, относящихся к области права, должен быть информативным для пользователя, иметь четкое и доступное изложение материала, соответствующее правовой области.

Юриспруденция неразрывно связано с культурными и ментальными традициями страны. В ней отражаются многие общественные явления. Только владея глубокими знаниями в правовых областях обеих стран можно получить грамотный перевод с английского на русский.

Переводчику необходимо овладеть стилем и специфическим языком, характерным для юрисдикции, под которую попадает переводимый документ.

Следует помнить, что некоторые элементы лексики могут передаваться различными вариантами — транслитерация, транскрипция, калькирование или комбинированный способ. Возможно также оставление исходного иностранного написания. Предпочтение следует отдавать приемам, наиболее подходящим с точки зрения адекватности.

В юридических английских текстах многие слова употребляются не в их обычном общепринятом значении, а в терминологическом. Кроме того, текст может содержать редко употребляемые идиоматические выражения, официально-канцелярские обороты речи. Для получения эквивалентности перевода таких слов необходимо отлично владеть терминологией, а при необходимости прибегать к помощи справочников.

На синтаксическом уровне английский юридический текст отличается нехарактерным порядком слов и длинными предложениями.

Чтобы получить грамотный перевод юридических документов с английского на русский, организациям и частным лицам нужно обращаться к специалисту, имеющему юридическое образование и достаточный опыт работы переводчиком.

Переводить документы у специалиста, владеющего только разговорным английским, очень проблематично. Тем более пытаться сделать его самостоятельно или с помощью машинного сервиса. Допущенные ошибки могут привести к материальным потерям или нарушениям иных прав владельца документа и заинтересованных лиц.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-dokumentov-s-anglijskogo-na-russkij


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *