Образец договора вэд поставки инкотермс 2010

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Образец договора вэд поставки инкотермс 2010». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

С 1 июля предлагается установить дополнительное требование для получения статуса ветерана труда наличие общего трудового стажа на территории Коми для мужчин не менее 25 лет и для женщин не менее 20 лет или награждение государственной наградой республики. Хотя в законе и был предусмотрен этот статус, но было указано, что порядок его присвоения устанавливается президентом. Как рассказала начальник отдела социальных гарантий минтруда и занятости населения Богдана Третьякова, изменения в региональный закон разработаны с целью привести республиканские нормативные акты в соответствие с федеральными.

Содержание:

Договор поставки по ИНКОТЕРМС

Инкотермс 2010 является документом, который содержит толкование терминов, которые используются в международной торговле, и включающий в себя обязанности и права сторон в отношении поставки товаров по договору купли-продажи (основные условия поставки).

Редакция Инкотермс 2010 защищается товарным знаком Международной торговой палаты.

Инкотермс 2010 используется к договору купли-продажи, вне зависимости от категории товаров, которые продаются.

В Инкотермс 2010 есть 11 трехбуквенных терминов и делятся зависимо от типа транспорта на поставку каким-либо типом транспорта и поставку внутренним водным или морским транспортом.

Правила договора поставки для какого-либо типа транспорта, а также больше одного типа транспорта:

Франко завод ( …название места)

Это условие значит, что продавец исполняет свои обязанности по доставке, предоставляя покупателю товар на предприятии или в другом месте (к примеру: на фабрике, заводе, складе и так далее). Продавец не несет ответственности за погрузку на транспортное средство товара и за прохождение таможни при экспорте.

Таким образом, на продавца возлагают наименеьшие обязанности. Покупатель на себе несет все расходы и риски, которые связаны с транспортировкой товара к месту назначения от предприятия продавца.

FCAFreeCarrier (…named place)

Франко перевозчик (…название места)

Это условие значит, что продавец проводит передачу товара, прошедшего таможенную очистку (растаможенного) перевозчику или другому лицу, назначенным покупателем, в собственных помещениях или в другом оговоренном пункте. Место поставки оказывает влияние на обязательства по разгрузке-погрузке поставляемого имущества.

За отгрузку по договору поставки товаров на условиях FCA продавец несет ответственность, когда поставка проводится в его помещении.

CIPCarriage аnd InsurancePaidto (… named place of destination)

Страхование и перевозка оплачены до (…название места назначения)

Продавец передает перевозчику товар или другому лицу, которое назначено покупателем, в согласованном месте.

  • Заключить договор страхования, который покрывает риск утраты или повреждения поставляемого товара в течение транспортировки с наименьшим покрытием.
  • Заключить договор перевозки и нести расходы по транспортировке, которые необходимы для поставки в согласованное место.

CPTCarriagePaid to (… named place of destination)

Транспортировка оплачена до (…название места назначения)

Это условие значит, что продавец передает перевозчику или другому лицу товар в согласованном месте (когда данное место согласовывается сторонами). Продавец должен заключить договор перевозки и нести все расходы по транспортировке для доставки в место назначения товара.

DATDeliveredAtTerminal (… named place of destination)

Доставка на Терминале (…название терминала)

В согласии с данным термином продавец производит поставку, когда товар разгружали с транспортного средства и предоставляется покупателю в согласованном порту, в оговоренном терминале или в другом месте назначения.

Понятие “Терминал” в себя включает какое-либо место (оно может быть открытым или закрытым), такое как: склад, причал, контейнерный двор или авиа, автомобильный, железнодорожный терминал. Продавец на себе несет все риски, которые связаны с доставкой товара и разгрузкой на терминале в месте назначения или в согласованном порту.

DAPDeliveredAtPlace (… named place of destination)

Поставка в Месте Назначения (…название места назначения)

Данный термин значит, что продавец производит поставку, когда товар предоставляется в распоряжение покупателя на транспортном средстве, которое готово к разгрузке, в оговоренном месте назначения. Поставщик на себе несет все риски, которые связаны с доставкой товара в такое место.

DDPDeliveredDutyPaid (… named place of destination)

Поставка с Оплатой Пошлин (…название места назначения)

При использовании на условиях DDP договора поставки считается, что продавец проводит поставку, когда предоставлен в распоряжение покупателя товар, растаможенный (очищенный) от таможенных пошлин, необходимых для ввоза, на прибывшем транспортном средстве, которое готово для разгрузки в согласованном месте назначения.

Поставщик несет все риски и расходы, которые связаны с доставкой, и должен исполнить таможенные формальности, которые необходимы для ввоза или вывоза, но и, оплатить любые сборы (включая таможенные), взимаемые при ввозе и вывозе.

Правила договора поставки для внутреннего водного и морского транспорта:

FASFreeAlongsideShip (… named port of shipment)

Франко вдоль борта судна (… название порта отгрузки)

В согласии с данным правилом считается, что продавец исполнил поставку, когда товар размещается на борту судна на причале, назначенного покупателем, или на лихтерах в указанном порту отгрузки. Все расходы с этого момента, а также риски повреждения или потери поставленного имущества несет на себе покупатель. На поставщика возлагают обязанность по таможенной очистке товара для экспорта.

FOBFreeOnBoard (… named port of shipment)

Франко борт (… название порта отгрузки)

В согласии с этим условием продавец поставляет товар на борт судна, которое назначено покупателем, в согласованном порту отгрузки или снабжает предоставление товара, поставленного таким образом. Переход рисков повреждения или утраты товара к покупателю проходит после того как товар будет размещаться на судне. После этого все нужные расходы для транспортировки товара на себе несет покупатель.

CFRCost andFreight (… named port of destination)

Стоимость и фрахт (… название порта назначения)

В согласии с этим условием, продавец поставляет на борт судна товар или предоставляет товар, поставленный таким образом. Риски, которые связаны с повреждением или утратой поставленного имущества, переходят к покупателю, когда товар имеется на борту судна. Продавец должен заключить договор фрахтования (перевозки) и оплатить все расходы, которые необходимы для доставки до порта назначения товара .

CIFCost, Insurance andFreight (… named port of destination)

Стоимость, страхование и фрахт (…название порта назначения)

Продавец поставляет на борт судна имущество или предоставляет товар, поставленный таким образом. Риск повреждения или утраты поставленного имущества переходит к покупателю, когда товар располагается на борту судна. Продавец должен заключить договор фрахтования (перевозки) и уплатить все расходы, которые необходимы для доставки до порта назначения товара. Продавец должен заключить договор страхования товара, который покрывает риск повреждения или утраты товара во время транспортировки с наименьшим покрытием.

Источник: https://biznes-prost.ru/dogovor-postavki-po-inkoterms.html

Образец договора вэд поставки инкотермс 2010

  • Образцы, формы и шаблоны договоров на 2019 год. 9501-9750
  • Форма: Контракт международной купли-продажи (поставки) товара на условиях CIP (Инкотермс 2010, Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров)

Контракт купли-продажи (поставки) N _____
на условиях CIP — Carriage and insurance paid to/Перевозка
и страхование оплачены (Инкотермс 2010, Конвенция ООН
о договорах международной купли-продажи товаров)

г. __________ «___»________ ____ г.

__________________________ (указать полное наименование), регистрационный номер _________________, _________________ (указать государство, город), в лице _______________________ (указать должность и Ф.И.О. представителя), действующего на основании ____________________ (указать документ, подтверждающий полномочия, его реквизиты), именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны и __________________ (указать полное наименование), регистрационный номер _________________, _________________ (указать государство, город), в лице _______________________ (указать должность и Ф.И.О. представителя), действующего на основании ____________________ (указать документ, подтверждающий полномочия, его реквизиты), именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1.1. Продавец обязуется передать (продать) Покупателю в обусловленные настоящим Контрактом сроки Товар, а именно: __________________________, а Покупатель обязуется принять Товар и оплатить его стоимость.
Товар передается Покупателю для использования в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным, семейным, домашним и иным подобным использованием, а именно: _________________________________________________ (указать цели приобретения товара, например: разовая продажа, промышленные цели).
1.2. Сведения о Товаре:
Наименование: ________________________________________________.
Количество: __________________________________________.
Полные сведения об ассортименте и количестве Товара определяются в Спецификации, которая согласовывается Сторонами и является неотъемлемой частью настоящего Контракта (Приложение N ____).
(Вариант: Полные сведения об ассортименте и количестве Товара указываются в спецификациях на каждую партию Товара, которые являются неотъемлемыми частями настоящего Контракта (Приложение N ____.)
1.3. Качество и комплектность Товара должны соответствовать требованиям _________________________________________ (указать требования или сослаться на образец).
(Вариант: Товар должен быть пригоден для следующих целей: _______________________).
1.4. На Товар устанавливается гарантийный срок _________. Течение гарантийного срока начинается с _____________________________.

2. Условия и порядок поставки

2.1. Поставка Товара по настоящему Контракту осуществляется на условиях CIP — Carriage and insurance paid to/Перевозка и страхование оплачены до — Инкотермс 2010.
2.2. Продавец обязан заключить за свой счет договор перевозки Товара (или: обеспечить заключение договора перевозки Товара) от пункта поставки, указанного в п. 2.3 настоящего Контракта, до пункта назначения, указанного в п. 2.5 настоящего Контракта, или иного пункта, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта, а также договор страхования Товара в порядке, предусмотренном разд. 5 настоящего Контракта.
Перевозка Товара по настоящему Контракту осуществляется следующим транспортом: _______________________________________________________________ (указать все виды транспорта (или: указать виды транспорта по каждому перевозчику).
2.3 Товар по настоящему Контракту передается Продавцом перевозчику (вариант: 1-му перевозчику) в __________________ (указать место поставки) по адресу: ___________________________ (указать точный адрес).
Пунктом передачи является ______________ (указать конкретный пункт) по адресу: _______________________________ (указать точный адрес).
(Вариант: Пункт передачи Товара: CIP ____________ (указать дом/строение) _________________ (указать улицу/иное) ______________________ (указать город/населенный пункт) ____________________ (указать страну) Инкотермс 2010).
2.4. Передача Товара Продавцом перевозчику (вариант: 1-му перевозчику) по настоящему Контракту должна быть осуществлена «___»__________ ____ г. (или: не позднее «___»__________ ____ г., или: в период с «___»__________ ____ г. по «___»__________ ____ г.).
(Вариант 1: Товар по настоящему Контракту передается партиями по _________________.
Передача Товара осуществляется в соответствии со следующим графиком:

Номер партии
Наименование Товара
Количество
Срок поставки партии (или: период поставки/или: предельный срок поставки)

(Вариант 2: Передача Товара осуществляется в соответствии с Графиком, являющимся приложением к настоящему Контракту (Приложение N ____)).
Покупатель вправе установить дополнительный срок разумной продолжительности исполнения Продавцом своих обязательств, известив Продавца следующим способом: _____________________.
2.5. Перевозчик (вариант: последний перевозчик) передает Товар по настоящему Контракту Покупателю (вариант: Получателю ______________) в ______________________________________ (указать место, пункт назначения) по адресу: ______________________________ (указать точный адрес).
2.6. Передача Товара перевозчиком (вариант: последним перевозчиком) Покупателю по настоящему Контракту должна быть осуществлена «___»__________ ____ г. (или: не позднее «___»__________ ____ г., или: в период с «___»__________ ____ г. по «___»__________ ____ г.).
(Вариант 1: Передача Товара перевозчиком (вариант: последним перевозчиком) Покупателю по настоящему Контракту осуществляется партиями по _______________________.
Передача Товара осуществляется в соответствии со следующим графиком:

Номер партии
Наименование Товара
Количество
Срок передачи партии (или: период передачи/или: предельный срок передачи партии)

(Вариант 2: Передача Товара осуществляется в соответствии с Графиком, являющимся приложением к настоящему Контракту (Приложение N ____).)
2.7. Не позднее чем за _______ дней до предельной даты передачи Товара (вариант: партии Товара), установленной в п. 2.4 настоящего Контракта, Покупатель направляет Продавцу ____________ (указать способ направления) ________________________ (указать документ например: отгрузочную разнарядку) с указанием даты готовности принять Товар, а также информации о ____________________________________________________________ (выбрать нужное: о месте, пункте назначении (если оно отличается от согласованного в п. 2.5), о дополнительном страховании Товара, о способе перевозки, об условиях договора перевозки, о требованиях к упаковке и т.д.).
Продавец вправе установить дополнительный срок разумной продолжительности исполнения Покупателем своих обязательств, известив Покупателя следующим способом: _____________________.
2.8. Продавец не позднее чем ______________ направляет Покупателю извещение о том, что Товар поставлен в соответствии с п. п. 2.3, 2.4 настоящего Контракта, следующим способом: ________________________.
2.9. Продавец обязан подготовить Товар (вариант: партию Товара) к передаче Покупателю: упаковать, а также идентифицировать в соответствии с разд. 6 настоящего Контракта.
Вместе с Товаром (вариант: партией Товара) Продавец обязуется передать Покупателю документы на него, удостоверяющие количество, качество, комплектность и _________________________ (указать иные свойства/характеристики товара) Товара, а именно: _______________________________ (указать документы).
2.10. Осмотр Товара осуществляется в пункте поставки Товара, указанном в п. 2.3 настоящего Контракта, в присутствии представителей Продавца и _____________ (Покупателя/__________________ (указать третью сторону)).
Об обнаружении недостатков Товара по количеству, ассортименту, наличию маркировки, целостности упаковки, составляется _____________ (акт/иной документ) в _____ экземплярах, по _____ для каждой из Сторон, который передается Продавцу в течение _______________ с момента осмотра Товара способом _________________________________ (указать способ передачи документа).
Недостатки Товара, обнаруженные при осмотре, Продавец обязан устранить в течение _______________ с даты составления (или: получения) акта за свой счет.
2.11. Проверка качества Товара и его комплектности на соответствие требованиям, установленным п. 1.3 настоящего Контракта (или: Спецификацией), осуществляется Покупателем в следующем порядке: ________________________________________ (указать порядок по согласованию Сторон в зависимости от вида Товара) в течение ________________ с даты поставки Товара (или: даты поступления Товара в место его назначения).
В случае обнаружения Товара, не соответствующего условиям настоящего Контракта о качестве и комплектности, Покупатель составляет _________________________________________ (указать документ) и направляет его Продавцу следующим способом: ________________________ в течение ______________________ с даты обнаружения недостатков по качеству и комплектности, но не позднее даты истечения гарантийного срока, установленного п. 1.4 настоящего Контракта.
Одновременно Покупатель направляет Продавцу требование об устранении несоответствия Товара настоящему Контракту путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств, а в случае если такое несоответствие составляет существенное нарушение Контракта, Покупатель вправе потребовать замены Товара.
2.12. В случае если Продавец не выполнит требование Покупателя об устранении недостатков Товара в срок и порядке, установленные п. п. 2.10, 2.11 настоящего Контракта, Покупатель вправе _________________ (заявить о расторжении настоящего Контракта/потребовать возврата уплаченной за Товар денежной суммы/потребовать возмещения убытков, вызванных расторжением настоящего Контракта/иное).
В случае обнаружения существенных недостатков Товара, а именно ______________________, Покупатель вправе ____________________ (заявить о расторжении настоящего Контракта/потребовать возврата уплаченной за Товар денежной суммы/потребовать возмещения убытков, вызванных расторжением настоящего Контракта/иное).
2.13. Поставка считается выполненной, когда Товар предоставлен Продавцом перевозчику (вариант для случая с несколькими перевозчиками: ______________ (указать перевозчика)) в порядке, установленном п. п. 2.3, 2.4 настоящего Контракта.
Если Покупатель, при наличии такой необходимости, в порядке, установленном в п. 2.7 настоящего Контракта, не известит Продавца о способе перевозки Товара, Продавец может поставить Товар для перевозки таким образом, как это может потребоваться в отношении количества и/или природы Товара.
2.14. Право собственности на Товар переходит от Продавца к Покупателю в момент, когда поставка считается выполненной в порядке, установленном п. п. 2.3, 2.4, 2.13 настоящего Контракта.
2.15. Товар передается свободным от любых прав и притязаний третьих лиц.
(Вариант: На Товар имеются следующие права и/или притязания третьих лиц:
______________________________________________________________________;
______________________________________________________________________.)

Продавец обязан:
3.1. Поставить Товар в соответствии с условиями настоящего Контракта.
3.2. Предоставить Покупателю Товар, счет-фактуру (инвойс) и иные документы, предусмотренные разд. 2 настоящего Контракта.
(Вариант: Документы дополнительно могут быть заменены эквивалентной электронной записью или процедурой.)
3.3. За свой счет и на свой риск получить разрешение на экспорт (экспортную лицензию), а также выполнить все необходимые таможенные формальности, связанные с вывозом Товара и его транспортировкой через любую страну до поставки Товара.
3.4. Заключить за свой счет (обеспечить заключение) договор перевозки Товара от места поставки, указанного в п. 2.3 настоящего Контракта, до пункта назначения, указанного в п. 2.5 настоящего Контракта, или иного пункта, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта.
3.5. Заключить за свой счет договор страхования Товара в порядке, определенном разд. 5 настоящего Контракта.
3.6. Известить Покупателя о том, что Товар был поставлен в соответствии с условиями п. п. 2.3, 2.4 настоящего Контракта в порядке, установленном п. 2.8 настоящего Контракта.
3.7. При передаче Товара Перевозчику получить следующий транспортный документ: _______________________________ (варианты в зависимости от вида транспорта: — железнодорожную накладную, морской оборотный коносамент, необоротную морскую накладную, воздушную накладную, автомобильную транспортную накладную или документ мультимодального транспорта. Если поставка производится лицу, указанному Покупателем, то доказательством передачи Товара будет являться расписка этого лица в получении Товара).
(Вариант: Если транспортный документ, указанный в настоящем пункте, является оборотным и выдан в нескольких оригиналах, Продавец обязан передать Покупателю полный комплект оригиналов.)
3.8. Своевременно предоставить Покупателю или оказать ему содействие в получении по просьбе (запросу) Покупателя на его риск и за его счет документов и информации, включая информацию по безопасности, которая может потребоваться Покупателю для ввоза Товара и/или его транспортировки до конечного пункта назначения.
3.9. Возместить Покупателю, в случае направления им соответствующего требования, все расходы и сборы, понесенные Покупателем при выполнении обязанности, предусмотренной п. 4.10 настоящего Контракта, по получению или предоставлению содействия в получении Продавцом документов и информации, включая информацию по безопасности, которая может потребоваться Продавцу для перевозки, вывоза Товара и для его транспортировки через любую страну.
3.10. Нести все расходы, связанные с проверкой Товара (проверкой качества, измерением, взвешиванием, подсчетом), необходимой для поставки Товара, а также расходы на инспектирование Товара перед отгрузкой, которое предписывается властями страны вывоза.
3.11. Нести относящиеся к Товару расходы, предусмотренные п. 8.1 настоящего Контракта.
3.12. (Вариант при необходимости: Предоставить по просьбе (запросу) Покупателя, за его счет и на его риск информацию, необходимую Покупателю для обеспечения дополнительного страхования Товара).
(Вариант: По требованию Покупателя при предоставлении Покупателем необходимой информации, требуемой Продавцом, осуществить за счет Покупателя дополнительное страхование Товара, в порядке установленном п. 5.8 настоящего Контракта.)

Покупатель обязан:
4.1. Оплатить стоимость Товара в соответствии с разд. 9 настоящего Контракта.
4.2. Совершить все необходимые действия для приемки поставки Товара в пункте назначения, указанных в п. 2.5 настоящего Контракта, или ином пункте, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта.
4.3. Получить за свой счет и на свой риск импортную лицензию или иное официальное разрешение и выполнить все таможенные формальности, необходимые для ввоза Товара и его транспортировки через любую страну.
4.4. Сообщить Продавцу дату готовности принять поставку Товара в соответствии с п. 2.7 настоящего Контракта в пределах периода поставки, указанного в п. 2.6 настоящего Контракта.
4.5. Принять доказательства поставки, переданные Продавцом в соответствии с разделом 3 настоящего Контракта.
4.6. Нести относящиеся к Товару расходы на обязательное инспектирование Товара перед отгрузкой, за исключением случаев, когда такое инспектирование осуществляется по предписанию властей страны вывоза и расходы на которое несет Продавец в соответствии с п. 3.10 настоящего Контракта.
4.7. Нести относящиеся к Товару расходы, предусмотренные п. 8.2 настоящего Контракта.
4.8. Своевременно сообщить Продавцу о требованиях в отношении информации по безопасности с тем, чтобы Продавец мог действовать в соответствии с п. 3.8 настоящего Контракта.
4.9. Возмещать Продавцу, в случае направления им соответствующего требования, возникшие у него расходы и сборы при выполнении обязанности, предусмотренной п. 3.8 настоящего Контракта, по предоставлению или оказанию содействия в получении Покупателем документов и информации, включая информацию по безопасности, которая может потребоваться Покупателю для ввоза Товара и/или его транспортировки до конечного пункта назначения.
4.10. Своевременно предоставить Продавцу или содействовать в получении Продавцом, по просьбе (запросу) Продавца, на его риск и за его счет документов и информации, включая информацию по безопасности, которая может потребоваться Продавцу для перевозки, вывоза Товара и для его транспортировки через любую страну.
4.11. (Вариант при необходимости: Предоставить Продавцу по его просьбе (запросу) необходимую информацию для дополнительного страхования Товара, требуемого Покупателем.)
(Вариант: Возмещать Продавцу, в случае направления им соответствующего требования, возникшие у него расходы и сборы при выполнении обязанности, предусмотренной п. п. 3.12, 5.8 настоящего Контракта, по обеспечению дополнительного страхования Товара.)
(Вариант: 4.12. Документы, указанные в разд. 4 настоящего Контракта, могут быть заменены эквивалентной электронной записью или процедурой.)

5.1. Продавец обязан за свой счет осуществить страхование Товара.
5.2. Страхование Товара должно соответствовать минимальному покрытию, предусмотренному ______________________________________________________ (например, п. «C» Институтских условий страхования груза (Cargo Clause) (LMA/IUA), иные подобные условия)
5.3. Продавец обязан заключить договор страхования Товара со страховщиком, имеющим хорошую репутацию.
5.4. Договор страхования Товара должен предоставлять Покупателю и иному лицу, имеющему страховой интерес в Товаре, право требования непосредственно к страховщику.
5.5. Страхование Товара должно покрывать цену Товара, указанную в п. 9.1 настоящего Контракта, плюс ____________ (указать размер, но не менее 10%)% цены Товара, то есть _______________ (указать размер, но не менее 110%)% цены Товара.
5.6. Страхование должно обеспечивать Товар, начиная от пункта поставки, указанного в п. 2.3 настоящего Контракта, до пункта назначения, указанного в п. 2.5, или иного пункта, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта.
5.7. Продавец обязан представить Покупателю документы, подтверждающие страховое покрытие Товара, в срок _______________________ следующим способом: ________________________.
(Вариант, в случае требования Покупателем дополнительного страхования:
5.8. Продавец обязан в порядке, установленном п. п. 3.12, 4.11 настоящего Контракта, осуществить за счет Покупателя ___________________________ (дополнительное страхование на условиях, предусмотренных п. «A» (или п. «B») Институтских условий страхования груза (LMA/IUA) (или: ____________________ (указать иные подобные условия))/покрытие, соответствующее Институтским условиям о военных действиях (или: Институтским условиям (LMA/IUA) о забастовках: _______________ (указать иные подобные условия).)

6. Упаковка и маркировка Товара

6.1. Продавец обязан упаковать Товар, как это необходимо для его перевозки, а именно: _____________________________________________ (указать способ упаковки), за исключением ________________________________________ (указать отдельный Товар, если нужно), который по своему характеру не требует затаривания и (или) упаковки, если только Покупатель не известит Продавца о специфических требованиях к упаковке в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта.
6.2. Товар поставляется в многооборотной таре (упаковке) ________________________________ (указать тип тары/упаковки), подлежащей возврату Продавцу в течение _____ дней со дня получения Товара. Тара (упаковка) должна быть возвращена в исправном состоянии, пригодном для ее повторного использования. Наименование, количество и стоимость тары устанавливаются в _____________________ (указать документ. Например: спецификация на товар/партию).
(Вариант: Товар поставляется в одноразовой таре (упаковке) ________________________ (указать тип тары/упаковки), остающейся в распоряжении Покупателя. Наименование и количество тары устанавливаются в __________________________________ (указать документ, например: спецификация на товар/партию)).
6.3. Тара и упаковка Товара должны соответствовать следующим требованиям:
— ______________________________________________________________ (указать стандарты, требования к таре/упаковке).
6.4. Маркировка упакованного Товара должна быть осуществлена следующим образом:
Товар идентифицируется путем нанесения ___________________________________ (указать количество, способ нанесения и вид маркировки), содержащих информацию о наименовании Покупателя, наименовании и количестве Товара (вариант: партии Товара), дате нанесения маркировки, а также об особенностях транспортировки, связанных со свойствами Товара.

7.1. Продавец несет все риски утраты или повреждения Товара до момента, когда поставка считается выполненной в порядке, установленном п. п. 2.3, 2.4, 2.13 настоящего Контракта.
7.2. Покупатель несет все риски утраты или повреждения Товара с момента, когда поставка считается выполненной в порядке, установленном п. п. 2.3, 2.4, 2.13 настоящего Контракта.
7.3. Риски утраты или повреждения Товара переходят к Покупателю в случае невыполнения Покупателем обязанности, указанной в п. 4.4 настоящего Контракта, начиная с согласованной даты или с даты, когда истек согласованный период поставки Товара, установленный в п. 2.6 настоящего Контракта, при условии, что Товар был явным образом индивидуализирован как Товар, являющийся предметом Контракта.

8.1. Продавец обязан оплатить:
— все относящиеся к Товару расходы до момента его поставки в соответствии с п. 2.4 настоящего Контракта, за исключением расходов, оплачиваемых Покупателем, указанных в п. 8.2 настоящего Контракта;
— фрахт и иные расходы, включая расходы на погрузку Товара (вариант дополнительно: и его выгрузку в пункте назначения, указанном в п. 2.5 настоящего Контракта, или ином пункте, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта);
— расходы на выполнение таможенных формальностей, подлежащих оплате при вывозе Товара, а также любые пошлины, налоги и иные расходы, уплачиваемые при вывозе ;
— расходы на страхование Товара в порядке, предусмотренном разд. 5 настоящего Контракта;
— относящиеся к Товару расходы и сборы во время транзита до его прибытия в пункт назначения, указанный в п. 2.5 настоящего Контракта, или иной пункт, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта ;
— иные расходы, предусмотренные п. п. 3.9, 3.10 настоящего Контракта.
8.2. Покупатель несет:
— все расходы, относящиеся к Товару, с момента его поставки в соответствии с п. 2.4 настоящего Контракта, за исключением оплачиваемых Продавцом расходов, указанных в п. 8.1 настоящего Контракта;
— относящиеся к Товару расходы и сборы во время транзита до его прибытия в пункт назначения, указанный в п. 2.5 настоящего Контракта, или иной пункт, если таковой указан Покупателем в порядке, предусмотренном п. 2.7 настоящего Контракта ;
— расходы на выгрузку Товара ;
— любые дополнительные расходы, возникающие вследствие ненаправления Покупателем соответствующего извещения, как это предусмотрено в п. 4.4 настоящего Контракта, при условии, что Товар был явным образом индивидуализирован как товар, являющийся предметом Контракта;
— расходы на оплату налогов, пошлин и иных официальных сборов, а также по выполнению таможенных формальностей, подлежащих оплате при ввозе Товара, и расходы на его транспортировку через любую страну;
(вариант: — расходы на дополнительное страхование Товара, осуществленное Продавцом по просьбе Покупателя в соответствии с п. п. 3.12 настоящего Контракта;)
— иные расходы, предусмотренные п. п. 4.6, 4.9 настоящего Контракта.

9. Цена и порядок расчетов

9.1. Цена за единицу Товара по настоящему Контракту составляет ________________________ за ___________________ (кг/т/шт/упаковка/иное) (вариант: включая НДС в размере ________).
Стоимость Товара составляет _________________________________ (вариант: включая НДС в размере ________).
(Вариант: Стоимость партии Товара определяется в _____________________________.)
Цена Контракта включает в себя стоимость Товара (вариант: включая НДС), расходы, понесенные Продавцом при выполнении им обязанностей, предусмотренных п. 3.8 (и п. 5.8) настоящего Контракта, ______________________________ (указать иные составляющие цены контракта, если есть).
(Вариант в случае, если Товар поставляется партиями:
Цена Контракта исчисляется исходя из стоимости всех партий Товара, передаваемого по настоящему Контракту (вариант: включая НДС), расходы, понесенные Продавцом при выполнении им обязанностей, предусмотренных п. 3.8 (и п. 5.8) настоящего Контракта, _______________________________________ (указать иные составляющие цены контракта, если есть).)
9.2. Цена Контракта уплачивается в следующем порядке: _________________________________ (указать условия: предоплаты, рассрочки, оплаты после получения всего Товара/партии Товара, иное).
9.3. (Вариант в случае, если Товар поставляется в многооборотной таре (упаковке), подлежащей возврату Продавцу:
В случае невозврата тары (упаковки) в установленный п. 6.2 настоящего Контракта срок она считается переданной в собственность Покупателя. Покупатель, в случае направления ему соответствующего требования Продавцом, обязан оплатить стоимость тары (упаковки) в течение _____ дней после истечения установленного срока, по следующей цене:
— _______________________________________________________________ (указать в зависимости от вида тары (упаковки), либо указать способ определения).)
(Вариант в случае, если Товар поставляется в одноразовой таре (упаковке), остающейся в распоряжении Покупателя:
Стоимость одноразовой тары (упаковки) ____________ включена в стоимость Товара (вариант: партии Товара).
9.4. Все расчеты по Контракту производятся в _______________________________ (указать форму платежа) порядке путем _______________________________________________. Обязательства Покупателя по оплате считаются (указать способ расчетов) исполненными на дату _______________________________________________.

10. Ответственность Сторон

10.1. За просрочку поставки Товара сверх срока, указанного в п. 2.4 настоящего Контракта, Продавец, в случае направления ему соответствующего требования Покупателем, обязан уплатить неустойку в размере ___% от стоимости непоставленного в срок Товара за каждый день просрочки до фактического исполнения обязательства, но не свыше _______________ (или: ___________________________________________________________(указать иную ответственность)).
10.2. За нарушение сроков устранения недостатков Товара, установленных в п. п. 2.10, 2.11 настоящего Контракта, Продавец, в случае направления ему соответствующего требования Покупателем, обязан уплатить неустойку (пени) в размере _____% от стоимости Товара, не соответствующего условиям Контракта, за каждый день просрочки устранения недостатков Товара, но не свыше ________.
10.3. За нарушение сроков оплаты переданного в соответствии с настоящим Контрактом Товара, установленных разд. 9 настоящего Контракта, Покупатель, в случае направления ему соответствующего требования Продавцом, обязан уплатить неустойку в размере _____% от суммы задолженности за каждый день просрочки, но не свыше _______.
10.4. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по настоящему Контракту, в случае направления ей соответствующего требования, обязана возместить другой Стороне ____________________________ (убытки в полной сумме сверх предусмотренных Контрактом неустоек/убытки в части, не покрытой предусмотренными Контрактом неустойками/только убытки/указать иные меры ответственности, согласованные Сторонами).
10.5. Во всех других случаях неисполнения обязательств по Контракту Стороны несут ответственность в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров.
10.6. При выявлении прав и/или притязаний на Товар третьих лиц, если эти права и/или притязания, не поименованы в п. 2.15 настоящего Контракта, Покупатель направляет Продавцу извещение в течение ___________ с даты выявления прав и/или притязаний.
При этом Покупатель вправе потребовать от Продавца по своему выбору:
— снижения цены Товара (вариант: и возврата излишне уплаченной за Товар денежной суммы);
— замены Товара с обременениями на Товар, свободный от прав и притязаний третьих лиц;
— ____________________________________________________________________.
(указать иное)
10.7. В случае неисполнения любой Стороной настоящего Контракта установленной настоящим Контрактом обязанности по направлению извещения другой Стороне, неисполнившая обязанность Сторона несет риск наступления последствий такого неисполнения.

11.1. Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении Контракта либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
11.2. Сторона, которая не исполняет своего обязательства, должна дать извещение другой Стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой Стороной в течение __________________ (указать срок) после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство Стороне, эта последняя Сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.

12. Порядок изменения и досрочное расторжение Контракта

12.1. Настоящий Контракт может быть изменен по соглашению Сторон, оформленному _________ (протоколом/иное), который будет являться неотъемлемой частью настоящего Контракта.
12.2. Настоящий Контракт может быть досрочно расторгнут по основаниям, предусмотренным законодательством/правом, определенным в п. 14.1 настоящего Контракта, а также:
по требованию Покупателя:
— если неисполнение Продавцом любого из его обязательств по настоящему Контракту или применимому законодательству/праву составит существенное нарушение Контракта;
— в случае непоставки Товара Продавцом в срок, установленный п. 2.4 настоящего Контракта, а также в течение дополнительного срока, установленного Покупателем в соответствии с п. 2.4 настоящего Контракта, или если Продавец заявит, что он не поставит Товар в течение дополнительного срока;
— ________________________________________________________ (указать иное существенное нарушение Контракта);
по требованию Продавца:
— если неисполнение Покупателем любого из его обязательств по настоящему Контракту или применимому законодательству/праву составит существенное нарушение Контракта;
— если Покупатель не исполняет в течение установленного разд. 2 и 9 настоящего Контракта сроков, а также дополнительного срока, установленного в соответствии с п. 2.7 настоящего Контракта Продавцом, своей обязанности уплатить цену или принять поставку Товара или заявляет, что он не сделает этого в течение установленного срока;
— в случае неоднократного нарушения Покупателем сроков оплаты Товара, установленных разд. 9 настоящего Контракта;
— ___________________________________________________ (указать иное существенное нарушение Контракта).
Сторона настоящего Контракта может заявить о его расторжении по основаниям и в порядке, установленным ст. ст. 72, 73 Конвенции о международной купле-продаже товаров.
Уведомление о досрочном расторжении настоящего Контракта направляется в следующем порядке: _________________________________________________.
12.3. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту имеют юридическую силу, если они составлены в письменной форме в порядке, предусмотренном п. п. 12.1, 14.4 настоящего Контракта, и подписаны обеими Сторонами.

13. Порядок разрешения споров

13.1. В случае возникновения споров или разногласий Стороны решают их путем дружественных переговоров.
13.2. Любые споры, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, не урегулированные в соответствии с п. 13.1 настоящего Контракта, подлежат окончательному урегулированию в соответствии с действующим Арбитражным регламентом ICC в установленном им порядке (или: ________________________________________________ (указать иной вариант урегулирования споров)).
(Вариант при урегулировании споров в соответствии с Арбитражным регламентом ICC:
13.2.1. Число арбитров — _________________.
13.2.2. Место арбитражного разбирательства: _________________________.
13.2.3. Язык арбитражного разбирательства — _________________________.
13.2.3. Порядок назначения арбитров: _________________________________.)

14. Применимое право. Заключительные положения

Источник: https://obrazcidogovorov.ru/2019/doc2019/39/page237.html

Инкотермс 2010 условия поставки

Что такое Инкотермс 2010 (Incoterms 2010)?

Инкотермс 2010 (Incoterms 2010) – это международные правила, признанные правительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами по всему миру как толкование наиболее применимых в международной торговле терминов. Сфера действия Инкотермс 2010 (Incoterms 2010) распространяется на права и обязанности сторон по договору купли-продажи в части поставки товаров (условия поставки товаров). Правила Инкотермс 2010 вступили в действие с 1 января 2011 года.

Правила Incoterms (Инкотермс) представляют сокращенные по первым трем буквам торговые термины, отражающие предпринимательскую практику в договорах международной купли-продажи товаров. Правила Инкотермс определяют в основном обязанности, стоимость и риски, возникающие при доставке товара от продавцов к покупателям.

Incoterms ® (англ. International commerce terms) является товарным знаком Международной торговой палаты (International Chamber of Commerce, ICC). Правила Инкотермс ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле. Официальный перевод Incoterms 2010 Международной торговой палаты (ICC) на русский язык.

Как использовать правила Incoterms 2010 (Инкотермс 2010)

1) Путем инкорпорации Инкотермс 2010 в Ваш договор купли-продажи.
При применении правила Инкотермс 2010 необходимо четко указать на это в Вашем договоре следующим образом: «выбранный термин Инкотермс, включая наименование места, в соответствии с Incoterms 2010 / Инкотермс 2010».

2) Путем избрания соответствующего термина Инкотермс.
Избранный термин Инкотермс должен соответствовать товару, способу его транспортировки и, кроме того, отражать, до какой степени стороны намерены внести дополнительные обязательства, например, обязательство продавца или покупателя по организации перевозки или страхования. Пояснения к каждому термину содержат информацию, полезную для осуществления такого выбора. Какой бы термин ни был избран, сторонам следует учитывать, что на толкование их договора могут повлиять обычаи портов или иных пунктов.

Например: «FCA Санкт-Петербург Россия Инкотермс 2010»

3) Путем возможно более точного определения пункта или порта.
Избранный термин Инкотермс может работать, только если стороны определили пункт или порт, а еще лучше, если стороны определили по возможности как можно более точно такой пункт или порт (аэропорт). Хорошим примером такого уточнения является следующий: «FCA морской порт Санкт-Петербург Россия Инкотермс 2010».

Согласно терминам Инкотермс EXW (Ex Works / Франко завод), FCA (Free Carrier / Франко перевозчик), DAT (Delivered at Terminal / Поставка на терминале), DAP (Delivered at Place / Поставка в месте назначения), DDP (Delivered Duty Paid / Поставка с оплатой пошлин), FAS (Free Alongside Ship / Свободно вдоль борта судна) и FOB (Free on Board / Свободно на борту), поименованный пункт представляют место, где осуществляется поставка и переход риска на покупателя.

Согласно терминам Инкотермс CPT (Carriage Paid То / Перевозка оплачена до), CIP (Carriage and Insurance Paid To / Перевозка и страхование оплачены до), CFR (Cost and Freight / Стоимость и фрахт) и CIF (Cost, Insurance and Freight / Стоимость, страхование и фрахт), поименованный пункт отличается от места поставки. Согласно этим четырем терминам Инкотермс поименованный пункт означает место назначения, до которого оплачивается перевозка. Во избежание сомнений или споров указания на такое место, как на пункт или место назначения, могут быть далее определены путем указания на точный пункт в этом пункте или месте назначения.

4) Следует помнить, что Инкотермс не представляют собой полный договор купли-продажи.
Правила Инкотермс только указывают, какая из сторон договора купли-продажи должна осуществить необходимые для перевозки и страхования действия, когда продавец передает товар покупателю, и какие расходы несет каждая из сторон. Правила Инкотермс не указывают на подлежащую уплате цену или способ оплаты. Они также не регламентируют переход права собственности на товар или последствия нарушения договора. Эти вопросы обычно определяются в ясно выраженных условиях в договоре купли-продажи или в праве, применимом к такому договору. Стороны, однако, должны учитывать, что строго обязательный национальный закон (mandatory local law) может иметь преимущество в отношении какого-либо аспекта договора купли-продажи, включая избранный термин Incoterms.

Основные отличия Инкотермс 2010 и Инкотермс 2000

Два новых термина Инкотермс 2010 — DAT (Поставка на терминале) и DAP (Поставка в месте назначения) — заменили следующие термины Инкотермс 2000: DAF (Поставка на границе), DES (Поставка с судна), DEQ (Поставка с причала) и DDU (Поставка без оплаты пошлин).

Число терминов Инкотермс сокращено с 13 до 11. Это стало возможно путем включения двух новых терминов, которые могут быть использованы вне зависимости от согласованного способа перевозки, а именно: DAT (Поставка на терминале) и DAP (Поставка в месте назначения) вместо терминов Инкотермс 2000: DAF (Поставка на границе), DES (Поставка с судна), DEQ (Поставка с причала) и DDU (Поставка без оплаты пошлин).

Согласно указанным двум новым терминам поставка осуществляется в согласованном месте назначения: по термину DAT (Поставка на терминале) путем предоставления товара в распоряжение покупателя неразгруженным с прибывшего транспортного средства (как это было ранее по термину DEQ (Поставка с причала); по термину DAP (Поставка в месте назначения) также путем предоставления товара в распоряжение покупателя, но готовым для разгрузки (как это было ранее по терминам DAF (Поставка на границе), DES (Поставка с судна) и DDU (Поставка без оплаты пошлин).

Указанные новые правила сделали излишними правила Инкотермс 2000 DES (Поставка с судна) и DEQ (Поставка с причала). Указание на терминал в термине DAT (Поставка на терминале) может быть в порту, и поэтому термин DAT может без опаски быть использован в тех случаях, когда применялся термин Инкотермс 2000 DEQ (Поставка с причала).

Аналогично, прибывшее «транспортное средство» в термине DAP (Поставка в месте назначения) может быть судном, а согласованное место назначения — портом назначения: следовательно, DAP (Поставка в месте назначения) может без опаски быть использован в тех случаях, когда применялся термин Инкотермс 2000 DES (Поставка с судна). Указанные новые правила, как и их предшественники, являются терминами «прибытия (delivered terms)», т.е. продавец несет все расходы (кроме расходов по таможенной очистке для ввоза, если она применима) и риски, связанные с доставкой товара до согласованного места назначения.

Классификация терминов Инкотермс 2010

Одиннадцать терминов Incoterms 2010 можно разделить на две отдельные группы:

I ПРАВИЛА ДЛЯ ЛЮБОГО ВИДА ИЛИ ВИДОВ ТРАНСПОРТА II ПРАВИЛА ДЛЯ МОРСКОГО И ВНУТРЕННЕГО ВОДНОГО ТРАНСПОРТА
EXW — «Ex Works / Франко завод»
FCA — «Free Carrier / Франко перевозчик»
СРТ — «Carriage Paid to / Перевозка оплачена до»
CIP — «Carriage and Insurance Paid to / Перевозка и страхование оплачены до»
DAT — «Delivered at Terminal / Поставка на терминале»
DAP — «Delivered at Place / Поставка в месте назначения»
DDP — «Delivered Duty Paid / Поставка с оплатой пошлин»
FAS — «Free Alongside Ship / Свободно вдоль борта судна»
FOB — «Free on Board / Свободно на борту»
CFR — «Cost and Freight / Стоимость и фрахт»
CIF — «Cost Insurance and Freight / Стоимость, страхование и фрахт»

Первая группа включает семь терминов, которые могут быть использованы независимо от избранного способа перевозки и независимо от того, используется один или несколько видов транспорта. К этой группе относятся термины EXW (Франко завод), FCA (Франко перевозчик), СРТ (Перевозка оплачена до), CIP (Перевозка и страхование оплачены до), DAT (Поставка на терминале), DAP (Поставка в месте назначения) и DDP (Поставка с оплатой пошлин). Они могут быть использованы, даже если морская перевозка вообще отсутствует. Вместе с тем важно помнить, что эти термины могут быть применены, когда частично при перевозке используется судно.

Во второй группе терминов Инкотермс 2010 оба — пункт поставки и место, до которого товар перевозится покупателем, являются портами, и поэтому эти термины именуются «морские и внутренние водные правила». В эту группу входят термины FAS (Свободно вдоль борта судна), FOB (Свободно на борту), CFR (Стоимость и фрахт) и CIF (Стоимость, страхование и фрахт). В трех последних терминах опущено любое упоминание поручней судна (the ship’s rail) как пункта поставки, так как товар считается поставленным, когда он находится «на борту» судна. Это более точно отражает современную коммерческую реальность и исключает представление о том, что риск перемещается взад-вперед относительно воображаемой перпендикулярной линии.

Правила Инкотермс для внутринациональной торговли

Инкотермс традиционно использовались в договорах международной купли-продажи, когда товар пересекал границу. В различных частях света создание торговых союзов, как, например, Европейский Союз, сделали менее важным видимый контроль над товарами при прохождении их через границу соответствующих сторон. Поэтому в подзаголовках Инкотермс 2010 в явно выраженной форме указывается, что эти правила могут быть использованы как в договорах международной купли-продажи товаров, так и во внутринациональных договорах купли-продажи. В результате правила Инкотермс 2010 в ряде пунктов четко подчеркивают, что обязанность по осуществлению экспортно-импортных формальностей имеется только тогда, когда это применимо.

Два явления убедили ICC в своевременности движения в этом направлении. Во-первых, коммерсанты широко используют правила Инкотермс во внутринациональных договорах купли-продажи. Во-вторых, имеется возрастающее в США желание использовать во внутренней торговле Incoterms вместо ранее закрепленных в Единообразном торговом кодексе США терминов отгрузки и поставки.

Пояснения в Incoterms 2010

У каждого термина Инкотермс 2010 есть пояснения. Они выделяют основные моменты по каждому термину Инкотермс, например: когда их следует применять, когда переходит риск, каким образом распределяются расходы между продавцом и покупателем. Эти пояснения не являются частью действующих правил Incoterms 2010, их целью является помощь пользователю в аккуратном и эффективном выборе соответствующего международного торгового термина для конкретной сделки.

Электронные коммуникации в Incoterms

ранние версии Инкотермс определяли документы, которые могли быть заменены электронными сообщениями (EDI messages). В статьях А1/Б1 Инкотермс 2010 за электронными средствами сообщения признается тот же эффект, что и за бумажными сообщениями, если стороны договорились об этом или если это является принятым. Данная формула облегчает эволюцию к новым электронным процедурам в период действия Инкотермс 2010.

Страховое покрытие в Инкотермс

Правила Инкотермс 2010 представляют первую версию Инкотермс с момента пересмотра Правил лондонских страховщиков (the Institute Cargo Clauses) и учитывают внесенные в эти Правила изменения. В Инкотермс 2010 информация, касающаяся обязанностей по страхованию, помещена в статьи АЗ/БЗ, в которых говорится о договорах перевозки и страхования. Эти положения были перемещены из статей А10/Б10 правил Инкотермс 2000, имевших общий характер. Формулировки статей АЗ/БЗ о страховании также дополнены с целью уточнения обязанностей сторон в этом отношении.

Контроль безопасности в Incoterms

В настоящее время возрастает забота о безопасности движения товара, требующая проверки, что товар не представляет угрозы жизни людей или их имуществу по причинам, не связанным с его естественными свойствами. Поэтому в статьях А2/Б2 и А10/Б10 терминов Incoterms 2010 между продавцом и покупателем распределены обязанности по осуществлению или оказанию содействия в выполнении формальностей, связанных с контролем безопасности, таких, например, как система информации о наложении арестов.

Расходы по обработке на терминале в Incoterms

Согласно терминам Инкотермс СРТ, CIP, CFR, CIF, DAT, DAP и DDP продавец обязан осуществить все необходимые меры для обеспечения перевозки товара до согласованного пункта назначения. Когда фрахт оплачивается продавцом, по существу он оплачивается покупателем, так как расходы по фрахту обычно включаются продавцом в общую цену товара. Расходы по перевозке иногда включают расходы по обработке и перемещению товара в порту или на контейнерном терминале, и перевозчик или оператор терминала могут возложить оплату этих расходов на покупателя, получающего товар. При таких обстоятельствах покупатель заинтересован в избежании двойной оплаты одной и той же услуги — один раз продавцу в виде части общей цены товара и второй раз отдельно перевозчику или оператору терминала. Инкотермс 2010 удалось избежать этого путем четкого распределения таких расходов в статьях А6/Б6 соответствующих терминов.

Последующие продажи в Incoterms

В торговле сырьевыми товарами, в отличие от торговли готовыми изделиями, груз часто несколько раз последовательно продается в период перевозки. Если это имеет место, продавец в середине цепочки «не осуществляет отгрузку» товара, поскольку товар уже отгружен первым продавцом в этой цепочке. Поэтому продавец в середине цепочки выполняет свои обязанности в отношении покупателя, осуществляя не отгрузку товара, а предоставление отгруженного товара. С целью уточнения в соответствующие термины Инкотермс 2010 включена обязанность по «предоставлению отгруженного товара» как альтернатива обязанности по отгрузке товара в соответствующих терминах Incoterms.

Вносимые в Инкотермс изменения

Иногда стороны желают дополнить какое-либо правило Инкотермс. Incoterms 2010 не запрещает подобное дополнение, однако в отношении этого существует опасность. Для избежания нежелательных сюрпризов сторонам целесообразно в их договоре как можно более точно предусмотреть ожидаемый от таких дополнений эффект. Например, если в договоре изменено распределение расходов по сравнению с правилами Инкотермс 2010, сторонам необходимо ясно указать, намерены ли они изменить пункт, в котором риск переходит с продавца на покупателя.

Пояснение используемых в Инкотермс 2010 терминов: как и в Инкотермс 2000, обязанности продавца и покупателя представлены в зеркальном отражении, в колонке А содержатся обязанности продавца, а в колонке Б — обязанности покупателя. Данные обязанности могут исполняться непосредственно продавцом или покупателем либо иногда в соответствии с условиями договора или согласно применимому праву, через таких посредников, как перевозчики, экспедиторы или иные лица, номинированные продавцом или покупателем с определенной целью. Текст Инкотермс 2010 является самодостаточным.

Перевозчик: для целей Инкотермс 2010 перевозчик является стороной, с которой заключен договор перевозки.
Таможенные формальности: требования, которые должны быть выполнены в соответствии с применимым таможенным регулированием и могут включать обязанности в отношении документов, безопасности, информации или фактического осмотра товара.
Поставка: данное понятие является многогранным в торговом праве и практике, однако Инкотермс 2010 использует его для обозначения момента, когда риск утраты или повреждения товара переходит с продавца на покупателя.
Отгрузочные документы: данное понятие используется в заглавии пункта А8. Оно означает документ, подтверждающий поставку (передачу) товара. По многим терминам Инкотермс 2010 отгрузочным документом является транспортный документ или соответствующая электронная запись. Однако по терминам EXW, FCA, FAS и FOB отгрузочным документом может быть и расписка. Отгрузочный документ может иметь и другие функции, например, составлять часть механизма платежа.
Электронная запись или процедура: набор информации, состоящий из одного или нескольких электронных сообщений, и, когда это применимо, функционально выполняющий ту же функцию, что и бумажный документ.
Упаковка: данное понятие используется для нескольких целей:
1) Упаковка товара должна соответствовать требованиям договора купли-продажи.
2) Упаковка товара означает, что товар пригоден для перевозки.
3) Хранение упакованного товара в контейнере или ином средстве транспорта.
В Инкотермс 2010 понятие упаковка включает и первое, и второе указанное значение. Incoterms 2010 не регулирует обязанности сторон по укладке товара в контейнер и, более того, в случае необходимости, сторонам целесообразно предусмотреть это в договоре купли-продажи.

Новые правила Инкотермс 2020 вступили в действие с 1 января 2020 года.

Источник: https://anvay.ru/incoterms

Типовой образец ВЭД контракт

Большая Калитниковская, д. 42
» Карта проезда

Лифляндская ул, д.6,
литер «И», офис 505
» Карта проезда

ВЭД контракт – договор резидента РФ с компанией зарегистрированной на территории иностранного государства, предмет договора физическое перемещение товара на территорию/с территории РФ.

Компания Поинтерс поможет составить юридически грамотный договор и представит ваши интересы в Китае.

Ниже представлен образец ВЭД-контракта

г. Москва 03 марта 2009 года

«1», именуемое в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, в лице полномочного представителя г-на__________, действующего на основании доверенности, с одной стороны и фирма «2» , именуемая в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице его генерального директора г-на______, с другой стороны, заключили настоящий контракт (далее – Контракт) о следующем:

1. Предмет контракта
1.1. ПРОДАВЕЦ бассейны, душевые кабины и принадлежности к ним, в количестве и по ценам, определяемым в Приложениях к настоящему контракту, являющихся его неотъемлемой частью.

2. Сумма контракта
2.1. Общая сумма контракта составляет 70000 ( семьдесят тысяч) евро.
В цену товара включена стоимость тары, упаковки и маркировки, укладки и погрузки.
Стороны освобождают друг друга от обязательств по страхованию груза по настоящему контракту.

3. Условия поставки
3.1. Товар поставляется партиями по согласованному сторонами графику на условиях EWX.
3.2. Правила Толкования Торговых терминов — в течение 2 (двух) лет начиная с указанной даты .

Moscow on March, 03 th 2009

Company «1», here in after referred to as the „Buyer” on behalf in the person of its Representative . acting on the basis of the Charter, on the one hand and «2» (further – „SELLER”), on behalf in the person of its represented by: General Director . on the other hand, have concluded the present Contract (further – Contract) as follows:

1. Subject of the contract
1.1. The SELLER carries out delivery of for the baths and whirlpool, quantity and under the prices defined in Appendices to the present contract, being its integral part.

2. The total amount of the contract
2.1. The total amount of the contract makes 70000 ( seventy thousand) euro.
Cost of container, packing and marks, stacking, loading in to the truck.
The parties release each other from obligations on insurance of a cargo under the present contract.

3. Terms of Delivery
3.1. The goods is delivered by parties under the schedule coordinating by the parties on conditions EWX.
3.2. The Rules of Interpretation of Trading terms — («Incoterms 2000 «) have a order character for the parties for the present contract.
3.3 Date of the transport document (CMR, TIR).
3.4. The SELLER has the right to deliver at own discretion the goods personally or to charge shipment to the third parties.
3.5. The BUYER is obliged to accept delivery from any of Shippers, offered by the SELLER, if it is stipulated in the appendix to the contract on a concrete party of the goods.

4. Payment
4.1. Payment is carried out by the Buyer within 10 (ten) days from the moment of exhibiting the invoice and confirmation of shipment .
4.2. In need of delivery of the goods on the terms of 100 % of an advance payment, the Seller not later than 10 days before shipment by any communication facility available at its order informs on it the Buyer by exhibiting to the Buyer of the account-proforma at a rate of 100 % from a total sum of the delivered goods. In this case the Goods should be put the Buyer or return of an advance payment not later than 60 days from advance payment date is carried out.
4.3. The Parties provide possibility of a partial advance payment.
4.4. Payment is carried out in US dollars by a remittance from the account of the BUYER into the account of the SELLER.
4.5. The parties bear all bank expenses connected with transfer of money resources, everyone in the its territory.

5. Quality of Goods
5.1. The quality of the Goods should correspond completely to standards, operating in the country-importer and to make sure the documents given out by authority organs of origin country.

6. Packing and Marking
6.1. Goods have to be packed, appropriately sealed and marked to ensure their proper identification and safety during transportation, reloading and/or storage.
6.2. Packing should provide full safety of the Goods and protect it from damage during transportation by all types of transport.
6.3. Marks of the goods carried out by its manufacturer.

7. Shipment Order
7.1. The SELLER informs the BUYER about the readiness of goods for the shipment no later than 10 (ten) days before the planned date of shipment.
7.2. The name of the goods, quantity of cargo packages, quantity of packing, gross weight and net are specified in accompanying documents. The some correction, additional writings and cleanings in the specified documents are not supposed.
7.3. After goods shipment but not later than in 24 hours, the SELLER by any ways sends to the BUYER of commercial documents originals on the shipped party of the goods, which are necessary for customs registration in the country of the importer:
— the commercial invoice in 2 copy
— the account-proforma in 2 copy

8. Acceptance of Goods
8.1. Acceptance of Goods is effected:
— Quantity of places, in accordance with quantity, indicated in the shipping documents;
— Quantity of articles, in accordance with specification and packing list;
— Quality, in accordance with p.5 of present Contract.

9. Penal Sanctions
9.1. From the part of the SELLER:
9.1.1. In case the delivery is not effected in the stipulated dates, the SELLER pays out to the BUYER penalty at the rate of 0,1% from the total value of non delivered goods per every day provision.
9.1.2. In case the expiration date exceeds 14 (fourteen) days, the SELLER pays out to the BUYER at the rate of 0,2% from the total value of non delivered goods per an every day penalty provision.
9.1.3. In case the expiration date of all goods or part of it exceeds 30 (thirty) days stipulated by the present contract and it’s Appendixes, the SELLER pays out to the BUYER the penalty at the rate of 0,5% from the total value of the contract or its non delivered part per an every day penalty provision.
9.1.4. The payment of the penalty does not release the SELLER from responsibility of fulfilling the present contact.
9.1.5. In case delivered goods do not correspond to the quality against the present contract, the SELLER pays out to the BUYER the penalty at the rate of 0,1% from initial cost of defective articles.
9.1.6. The Penalty payment of default of contract conditions does not release the SELLER from reparation of damages caused to the BUYER because of non observance of contract conditions and obligations by the SELLER.
9.2. From the part of the BUYER:
9.2.1. In case the payment is not effected in the stipulated dates against the present contract, the SELLER has the right to request the BUYER to pay out penalty at the rate of 0,1% from the total value of non paid goods per an everyday.
9.2.2. If the expiration date exceeds more than 14 (fourteen) days, the SELLER has the right to request the BUYER to pay out penalty at the rate of 0,2% from the total value of non paid goods per an everyday.
9.2.3. Payment of the penalty does not release the BUYER from responsibility of fulfilling the present contact.

10. Force majeure
10.1. The parties are released from responsibility for partial or complete nonfulfillment of their liabilities under the present contract, if the execution is caused by the circumstances of Force Majeure, appeared after conclusion of the contract, and none of parties could foresee or prevent them by reasonable measures.
10.2. Force Majeure circumstances are those events that the parties could not influence and for those they do not carry out the responsibility.
10.3. During Force Majeure circumstances the parties are released from their responsibilities and the sanctions for non fulfillment of their obligations are not adjusted.

11. Disputes
11.1. All the controversies and claims, because of the present contract are solved by negotiations. In case the disputes are not regulated by negotiations – they are transfered to Arbitration of Moscow and Moscow region.
11.2. Applicable right against the present contract is the legislation of Russian Federation.

12. Other Conditions
12.1. Each Party is not entitled to transfer the authority and responsibilities to the third person without written agreement of the other Party against the present Contract.
12.2. Any add-ins or changes to the present Contract can be made only in writing by mutual agreement and signed by authorized person from both Parties.
12.3. The Contract is formed in duplicate for each of the Party and have equal legal force.
12.4. The present Contract comes into force from the moment of its signing and is valid during 2 (two) years from the indicated date .

Источник: http://pointers.ru/vjed_kontrakt.phtml


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *